Кита́йская Наро́дная Респу́блика (кит. трад. 中華人民共和國, упрощ. 中华人民共和国, пиньинь Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó, палл. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго, сокращённо или просто Кита́й, подробнее http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9)
Как правильно писать - фен шуй, феншуй или же фэншуй?
Это слово пришло из Китая, где, пишут иероглифами, что помогает понимать значение слова.
1. Почему "фэн" пишется через "э", а не через "е"?
Дело в том, что именно так это слово и звучит по-китайски: с твердым "э". Более того, в некоторых провинциях Китая его произносят еще более твердо, переводя его звучание в близкое к "фон".
2. Какое окончание у первой части слова: "фэн" или "фэнг"?
Официально принято китайское произношение записывать латинскими буквами. Произношение нашего слова выглядит так: "feng". Последняя буква "g" указывает, что окончание слова твердое, без мягкого знака (аналогично в словах Ян и Инь - твердое "Ян" записывается как "Yang", а мягкое "Инь", не имея в конце "g", пишется "Yin"). Поэтому пишется просто "фэн", а не "фэнг" или "фэнь".
3. Следует писать слитно, раздельно или через дефис?
Слово "фэншуй" следует писать слитно, а не раздельно как фэн шуй по следующим причинам:
а) Если заглянуть в учебник "Основы китайского языка" (авторы Хуан Шуин и Задоенко Т.П.), то на страницах 8 и 9 первого тома можно прочитать о правилах словообразования в китайском языке. Здесь объяснено, что слова подобного рода имеют два равнозначных корня и пишутся слитно.
б) Существует правило написания китайских имен, состоящих из двух иероглифов. Оно распространяется как на имена людей, так и на имена местности. По этой причине, например, мы пишем "Пекин" (Beijing) в одно слово.
в) В русском языке имеется много двухкоренных слов, являющихся названиями наук. Здесь и русскоязычные слова и заимствованные из других языков. Например, "география" или "природоведение". Таким образом, в нашем языке существует традиция обозначения наук одним словом.
Есть, конечно, и другие значимые причины, почему слово "фэншуй" следует писать слитно. Если, например, вспомнить правила русского языка по применению дефиса. Или обратить внимание на то, как пишут сами китайцы это слово по-русски. Например, уважаемый доктор У Вэйсинь, автор многих книг на тему китайской медицины и фэншуй. (Кстати, Вэйсинь - это тоже два иероглифа).
В древнем городе Пиньяо, который построен с учетом правил фэншуй - есть смотровая башня, которая так и называется « Башня Фэншуй», где фэншуй написан слитно.
источник http://www.fengy.ru/name/
Wanderer , и я согласна с тем, что фэншуй нужно писать слитно :)
Acquamia, рада вас видеть :)
Как ваши успехи в китайском?
Двигаюсь. Медленно, но, надеюсь, верно . :)
А форум так специально назвали - tan -беседовать, обсуждать?
Я тоже медленно, учу китайский :)
А tan еще и
坦 I прил. 1) ровный и широкий; гладкий, равнинный • 坦途 ровный и широкий путь, гладкая дорога 2) спокойный, уверенный; безмятежный • 坦坦然然 совершенно спокойный, уверенный
и еще 探 tàn посещать
http://www.kitaist.info/slovar
Так что в названии есть намек на Путь удачи :) Или на дорогу, по которой приятно идти и беседовать, встречать тех, с кем по пути ;)
Да, уж многообразие китайского впечатляеет. :)Сначала привыкаешь к тому, что одно слова разными тонами дает различные слова и значения, затем, что одинаковые иероглифы могут давать разные слова и значения, затем, что одинаково звучащие иероглифы могут означать разные слова и значения. Потом понимашь, что расположение этой вариативности в тексте имеет значение. А потом, когда все это понимашь, смотришь в текст (настоящий, не из учебника), видишь знакомые домики и до тебя доходит, что ты почти ни бум-бум (dong bu dong) :D
Вот поэтому переводы книг с китайского весьма сложная задача. У меня сейчас как раз на столе книга по нашей тематики на китайском, мне ее в подарок из Китая привезли. И, многое в ней понятно только потому, что этот материал объясняли на курсах. Я просто догадываюсь о чем речь, углубляю свои представления, и проверяю на практике ;) Хотя, често признаюсь разделаю ваши впечатления о многозначительности и многозначности одного и того же "домика" :)
Вот кстати, о многозначности...
Сегодня посвящала очередной часик Китайскому и случайно нашла вот такой словарик в интернете, процитирую несколько высказываний:
ЦитироватьРусско-Китайский словарь сленга
БАБА С ЯЙЦАМИ
Способная женщина
БАЛАЛАЕЧНИК
Человек занимающийся антисоветской агитацией
БАЛОВАТЬСЯ
обниматься, целоваться, лапать и пр. вкратце - делать все, кроме настоящего полового акта
БАРЫШНЯ
Незамужняя женщина, родившая ребенка
ДВОРЕЦ БРАКОСОЧЕТАНИЙ
дом в России и в Японии, в котором устраиваются женитьбы часто коллективные, по нескольку десятков скопом
МОГИЛКА
Спальня
ПРОГНУТЬСЯ
Неожиданно для себя хорошо сдать экзамен
РАБОЧИЙ КЛАСС
Работающий человек, работающая женщина, в отличие от домохозяек и других «паразитов» вроде художников, писателей и др., которые не должны являться в определенное время на работу.
ТЕЩА: ПОД ТЕЩЕЙ
Ресторан-подвальчик с семейной атмосферой
ЯГОДИЦА
Щека
Так что "многозначность" возникает иной раз при переводе с русского на китайский...
Любопытно, что по слухам Хиддинк может возглавить сборную Китая...
Землетрясение в Китае
ЦитироватьВ результате землетрясения в китайской провинции Цинхай ранения различной степени тяжести получили около 10 тыс. местных жителей. К настоящему моменту известно о более чем 400 погибших. Об этом сообщает агентство "Синьхуа".
http://top.rbc.ru/incidents/14/04/2010/394043.shtml
Год Гэн Инь
Месяц Гэн Чэнь
День Цзя У
Час ?
Интересно в котором часу произошло землетрясение?
ЦитироватьСамый мощный толчок произошел утром в 7.49
http://www.infox.ru/accident/incident/2010/04/14/Zyemlyetryasyeniye_v.phtml
http://www.vesti.ru/doc.html?id=353208&cid=549
Значит час - У Чэнь
Самонаказание?
акмея, да.